《小恐龙系列丛书》

(全9册)[德]马克斯·克鲁塞/著徐新杜新华/译华夏出版社1999年版

适合年龄:5岁以上,适合为孩子大声读。

家长提示:该书语言风格特别夸张风趣,每个动物都有自己的语言特征。凡是同动物打交道的事情,孩子们都会很喜欢的,何况会说话的动物。在给孩子大声朗读时,最好根据不同的角色,变化不同的语调,这样就更加有趣了。

作者克鲁塞的作品中文版,除了华夏出版社引进的小恐龙系列、小狮子系列外,还有21世纪出版社引进的《鬼侠西行》。

《柳林风声》

[英]格雷厄姆/著

译本1《杨柳风》杨静远/译辽宁教育出版社1997年版

译本2《柳树间的风》任溶溶/译上海译文出版社2000年版

版本3《风中的柳树(绘本)》(4册)[法]米歇尔·皮埃西/编·画赵家鹤/译21世纪出版社2003年版

适合年龄:5-99岁,适合为孩子大声读。

家长提示:这本书的英文原著已过版权保护期,因此市面上诞生了不少译本,从书名的繁多上可见一般。随手列举一堆书名如下:柳林风声、柳树林的秘密、鼹鼠柳林奇遇记、杨柳风、鼠的遐思、柳林四侠、柳林中的风声、柳林间的风、拂过杨柳的风、蛤蟆传奇、风吹杨柳岸,等等。

不想妄评这些译本,但单就书名而言,多少看得出一点译者和编者的态度和对作品的理解。如前所述,“柳林风声”取其“天籁”——来自大自然的音乐的意思,作者本来就是这个意思,而且特意用童话中的故事来点明,即使百老汇歌剧改编成爱情戏,也不敢去改动主题原意。题名,恰如一个人的人名,不是装饰也不是揽客的招牌,还是尊重些的好。

格雷厄姆的英文原文虽然并不深奥,但有田园诗歌的优美,又有童话语言的谐谑,还有不少深蕴哲学意味的对白,翻译中稍有松懈,就会把原来的好东西大把大把地丢掉。而且一定要注意,这本来是一个给6岁孩童讲的故事,所以语言是断不可成人化的。上面推荐的两个版本的译者都是译界名家,而且都有翻译儿童文学作品的丰富经验。两种译本风格各异,杨静远先生的译本胜在优雅,前面还推荐过她翻译的《彼得·潘》;任溶溶先生的译本胜在浅俗、谐谑,他本来就是一位擅长创作幽默童话和诗歌的儿童文学作家。互联网上比较容易找到这

「如章节缺失请退出#阅#读#模#式」

你看#到的#内#容#中#间#可#能#有#缺#失,退#出#阅#读#模#式,才可以#继#续#阅#读#全#文,或者请使用其它#浏#览#器

章节目录 下一页

让孩子着迷的101本书所有内容均来自互联网,猫扑小说只为原作者阿甲的小说进行宣传。欢迎各位书友支持阿甲并收藏让孩子着迷的101本书最新章节漫画故事(4)